近日,有网友发帖爆料,《黑神话悟空》发售后,维基百科英文版上的“孙悟空”词条竟然被“跨界”篡改了! 原本的大圣原型,竟然被改成了印度神哈奴曼印度风?

  原本词条里只是简单提到 胡适先生曾认为孙悟空和哈奴曼有点渊源,但鲁迅先生等学者早就对此观念提出坚决反对!然而,这次篡改后的词条却大肆宣扬“现代学者普遍认为鲁迅的说法是错的”,还声称有大量研究证明哈奴曼传说传到了中国,孙悟空和哈奴曼的故事超级接近!

  消息很快引起广大网友的注意,相关词条登上微博热搜, 网友们纷纷表示,要捍卫我们的中华文化,不能让孙悟空的原型被这样歪曲!

  发帖网友在帖子中解释道:原本英文版维基百科上关于孙悟空的词条,只是简略提及胡适曾认为孙悟空原型是印度的哈奴曼。然而,鲁迅等其他学者却否认这一说法, 他们认为哈奴曼的传说并未被翻译引入中国,而是觉得孙悟空原型是无支祁。

  

  

  而在《黑神话》发售后大概十月份的时候, 印度人就已将这段内容编辑为 “现代学者普遍认为鲁迅的说法是错误的。有大量研究证明哈奴曼传说传到了中国”,并且声称孙悟空的故事与哈奴曼的故事极为接近,相较于其他所有可能的原型,孙悟空都更接近哈奴曼。

  发帖网友表示:“大段大段哈奴曼如何影响中国和亚洲其他国家,大段大段表明孙悟空原型一定是哈奴曼。 你去看词条都感觉不像是孙悟空的维基词条,更像是哈奴曼的维基词条。

  到底起源于中国

  还是印度?

  

  《黑神话:悟空》这款国产游戏的主角,自然是源自《西游记》中的神话人物孙悟空,于读者而言,孙悟空可以说是家喻户晓。不过,自从孙悟空在我国文学载体中诞生以来,其究竟是中国神话体系自身衍变而来,还是由域外神话体系引进而来,始终是众说纷纭。

  许寿裳牵出学林公案

  1948年10月1日的《人物杂志》上,刊发了一篇题为《孙悟空的来历》的短文。作者许寿裳是近代著名学者、传记作家。1902年到东京弘文学院补习日语,与鲁迅相识,成为终身挚友。1946年鲁迅逝世十周年之际,许寿裳撰成《亡友鲁迅印象记》一书,共计二十四章。其中《孙悟空的来历》,就在第十五章“杂谈著作”。

  《孙悟空的来历》中,许寿裳谈到:“鲁迅对我说:‘ 胡适之有考证癖,时有善言,但是对于《西游记》却考证不出甚么。’我问孙悟空的来历是否出于印度的传说,他答道亦有可能,但在 唐人传奇中,已可寻出其出处。李公佐的《古岳渎经》所谓‘禹获淮涡水神名无支祁,善应对言语,辨江淮之浅深,原隰之远近。 形若猿猴,缩鼻高额,青躯白首,金目雪牙,颈仲百尺,力踰九象。搏击腾跃疾奔,轻利倏忽,闻视不可久’即是。这件禹伏‘无支祁’的故事,历经演化,宋时又传为僧伽降水母,又得吴承恩的描述,遂成为神通广大的孙悟空了。”

  

  玄奘取经图,西夏壁画(局部),甘肃榆林窟第3窟

  许寿裳的这段文字相当精炼,一下子就将鲁迅与胡适对孙悟空的研究所持不同意见,呈现于读者面前。也将这起早已流传于坊间的学林公案,公开了出来。

  早在1921年末,一直倾力支持国内古典小说标点校理,以便大众阅读的胡适,在繁冗的教学与公务之余,又为即将出版的“标点本”《西游记》撰序,以表郑重推介之意。撰序之后,出于浓厚的“考证癖”,胡适又对《西游记》的作者、版本及流传历史等问题,开展了一系列考证性质的撰述。

  胡适的《西游记考证》一文第四个章节,专门探讨了“孙悟空的来历”。此节开篇就提出一个既颇有新意,又发人深省的问题:“说到这里,我要退回去,追叙取经故事里这个猴王的来历。何以南宋时代的玄奘神话里忽然插入了一个神通广大的猴行者?这个猴子是国货?还是进口货呢?”

  显然,关于孙悟空的来历, 鲁迅是支持“国货”之说的。他从清道光年间成书的《纳书楹曲谱·补遗》中,发现了当时已被编为戏曲剧本的《西游记》,且从这部剧本的唱词选段中,找到了孙悟空这一神话人物可能的“原型”。

  此外,鲁迅还发现宋代大儒朱熹所著《楚辞辩证·天问》篇下有一条重要记载,表明至迟在宋代,民间已开始流行与“无支祁”有关的一些神话故事了。因这条记载中明确提到“如今世俗僧伽降‘无之祈’(即无支祁),许逊斩蛟蜃精之类”云云,鲁迅认为,“据此,可见宋代民间又有‘僧伽降无之祁’的传说”。

  不过,在鲁迅拈提出这么多史料文献之后,当从宋代至清代的一系列文献记载都在表明孙悟空应当为“国货”之际, 胡适并没有完全接受孙悟空的“国货”出身论,而是以“疑古”的姿态去推演这些文献记载,并认为这些史料文献本身都不可靠,真伪都很成问题,自然也就无法用这些真伪莫辨的东西去证实孙悟空的出身了。

  “哈奴曼”真是大圣背影?

  孙悟空的原型究竟出自何处?在持“进口论”的学者看来,印度的“哈奴曼”可能是齐天大圣的原型。

  汉学家、梵语学者钢和泰(1877—1937年)出生于沙俄,曾在彼得格勒大学任助理梵文教授,后转至北京大学任梵文与宗教学教授,陈寅恪与胡适都曾跟从钢和泰学习梵文。胡适认为, 支持孙悟空“国货说”的《太平广记》《寰宇记》都是源于《古岳渎经》,而《古岳渎经》本身便不是一部可信的古书。因此,他依着钢和泰博士的指引,在印度最古的纪事诗《拉麻传》(即印度史诗《罗摩衍那》)里寻得一个哈奴曼, 并认为哈奴曼可以算是齐天大圣的背影了

  

  胡适(左2)、泰戈尔(居中)、钢和泰(右2)等合影,1924年5月

  至于从印度进口的“哈奴曼”,怎么在中国进化成了“齐天大圣”,自然还需要胡适去考证。而在《西游记考证》中,胡适也不无自信地宣称:“中国同印度有了一千多年的文化上的密切交通,印度人来中国的不计其数,这样一桩伟大的哈奴曼故事,是不会不传进中国来的。所以,我假定哈奴曼是猴行者的根本。”

  末了,胡适还拿出一部当时还少为人知,或者说尚未被学界所习知的珍贵文献,来为自己的“进口货”之论做一番鉴证。那便是 《西游记考证》中介绍过的《大唐三藏取经诗话》,胡适以这部经王国维考定为宋版古籍的文献为重要依据,简明扼要地拈提了这部古籍与印度的《拉麻传》之间的相似之处,认定二者在关涉孙悟空来历的方面必有关联。

  胡适在文中列举的所谓“考据”有:第一,《取经诗话》里说,猴行者是“花果山紫云洞八万四千铜头铁额猕猴王”。 花果山自然是猴子国,行者是八万四千猴子的王,与哈奴曼的身份也很相近。第二,《拉麻传》里说哈奴曼不但神通广大,并且学问渊深,是一个文法大家,“人都知道哈奴曼是第九位文法作者”。 《取经诗话》里的猴行者初见时乃是一个白衣秀才,也许是这位文法大家堕落的变相呢!

  不过,胡适不得不坦承一个 事实——即便《西游记》第一部分(即第一回至第七回),是其当时认为与“哈奴曼”最有可能有所关联的部分, 实际内容却大多出自中国本土著者的创作。这就让人疑惑了,既然说孙悟空原型是“哈奴曼”,为何从《西游记》的第一部分,前七回的“齐天大圣”传里,却找不到特别充分的故事情节来证明二者的紧密关联呢?当然,在《西游记》第七回之后,就更找不出“哈奴曼”的影子了。 怪不得鲁迅说胡适“对于《西游记》却考证不出甚么”。

  

  哈奴曼画像,1830年作品,今藏大英博物馆

  不过,在《西游记考证》发表之后的十年间,有学者还真在研究“进口论”。陈寅恪撰发于1930年的《西游记玄奘弟子故事之演变》一文中,对汉译佛经里猪八戒形象、孙悟空大闹天宫的故事,以及高老庄招亲故事有所考察,认为孙悟空大闹天宫结合了《罗摩衍那》中“哈奴曼”的故事,以及汉译佛典《贤愚经》中“顶升王升仙因缘”的故事。而 郑振铎于1933年撰发的《西游记的演化》一文中,也再次强调孙悟空与印度神猴“哈奴曼”非常相似。

  季羡林再提佐证

  1947年12月19日,《华北日报》刊发了吴晓铃撰写的《故事的巧合与转变——俗文学研究方法论之一(下)》。文末发出了一个意味深长的反问:“不把中国关于猴子的故事整个研究一遍,不把无支祁的神话弄清楚,不把有关玄奘法师西域行纪的异说传闻细细爬梳,我们能愣说明代吴承恩的《西游记》里的孙悟空,便是印度远古史诗《罗摩衍那》里哈奴曼的化身?”

  应当说,该文的反问,表达出了吴氏个人一个相当重要的学术立场,即便孙悟空的“国货”出身论有一定历史局限性,但若不把中印两国相关史料充分发掘与整理出来,不对这两者之间的源流、异同做充分地研讨与考证,“进口论”就绝难成立。

  吴晓铃在1937年后历任西南联合大学中文系助教、讲师,印度国际大学中国学院教授。1943年到1946年,他在印度泰戈尔国际大学中国学院任教授,他不但在中国古代通俗文学研究领域涉猎广泛,还通晓梵文,曾着力于印度古典舞剧、印度古代文学与中国古代戏曲及小说的比较研究。

  值得一提的是, 吴晓铃早年曾师从胡适,并在民俗文化与俗文学研究方面,深受胡适影响。他这篇文章看似与胡适早年观点有些相左,可谓公开“唱反调”。吴晓铃在文中引用郑振铎的话:“自古隔绝不通的地域,却会发生相同的神话与故事者,其原因用在于人类同一文化阶级之中者,每能发生出同一的神话与传说,正如他们之能产生出同一的石斧石刀一般。”

  虽然吴晓铃并没有解答关于孙悟空来历的问题,但他呈现出了另一种维度的探索, 即“孙悟空”这一中国神话故事人物,与印度史诗中的神猴“哈奴曼”有某种相似之处,二者之间或许并不存在借鉴关系,这只是一种人类文明共性或人类文化共识中的某种巧合罢了。二者皆属人类文明与文化历程中的创作,二者皆因“人类命运共同体”的客观存在而产生了遥相呼应的某种默契。

  时至20世纪70年代末,在那个“解放思想、实事求是”的时代,关于孙悟空来历的学术研究,重新焕发出生机。

  当年曾是胡适学生的著名学者,精通梵文、佛学及多国语言的学术大家季羡林,接连发表多篇论文,集中梳理与考证了关于孙悟空来历的一系列域外相关史料文献。其人所撰《〈西游记〉里面的印度成分》《〈罗摩衍那〉初探》《印度文学在中国》《〈罗摩衍那〉在中国》等一系列著述中,充分表达了承续胡适观点而来的见解,非常明确地指出“孙悟空”这一神话人物的形象,是从印度史诗《罗摩衍那》借鉴而来。

  至此,已沉寂近半个世纪的孙悟空“外来说”,凭借着季羡林的一己之力,重新进入国内学者的视野之中。

  事实上,仔细研读季氏著述的种种考述与表达,不难发现, 其人并没有彻底否定鲁迅所持“国货”出身论(亦即孙悟空之“本土说”的观点),而是一再表示既要看到“孙悟空”与印度神话之间的关联,也要看到中国本土著者在“孙悟空”这一神话人物形象上的发展和创新。

Exit mobile version